Voor haar faillissement had Osinek nog middelen tot haar beschikking en zocht zij naar verluidt naar verschillende investeringsmogelijkheden.
Vor seiner Liquidation besaß Osinek weiterhin verfügbare Mittel und war angeblich auf der Suche nach verschiedenen Investitionsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
zoekenfinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie merkt op dat Mostostal zelf het gebrek aan ervaring in de scheepsbouwsector heeft onderkend en dat het bedrijf voornemens was om een strategische partner te zoeken voor het beheer van de scheepsbouwactiviteiten van de werf.
Wie die Kommission feststellt, räumt Mostostal selbst mangelnde Kenntnisse des Schiffbausektors ein. Im Grunde genommen sei das Unternehmen bestrebt, einen strategischen Partner für die Verwaltung seiner Werfttätigkeit zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval stelt de Commissie het Communicatiecomité en het Radiospectrumcomité op de hoogte van bovengenoemde vraagstukken om oplossingen te zoeken voor eventuele problemen.
Gegebenenfalls sollte die Kommission den Kommunikationsausschuss und den Funkfrequenzausschuss von den oben genannten Problemen unterrichten, um für etwaige Schwierigkeiten Lösungen zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
internetgebruik in de laatste drie maanden voor privé-doeleinden om informatie over goederen en diensten te zoeken;
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Informationen über Waren und Dienstleistungen zu finden
Korpustyp: EU DGT-TM
internetgebruik in de laatste drie maanden voor privé-doeleinden om werk te zoeken of een sollicitatie in te dienen;
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um eine Stelle zu finden oder eine Stellenbewerbung zu übermitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient samen met de autoriteiten van derde landen te zoeken naar synergetische oplossingen, om te bewerkstelligen dat deze verordening spoort met de vereisten die door derde landen worden opgesteld en aldus mogelijke overlappingen te vermijden.
Sie sollte mit den Behörden von Drittstaaten zusammenarbeiten, um für beide Seiten vorteilhafte Lösungen zu finden, mit denen die Kohärenz zwischen dieser Verordnung und den von den Drittstaaten festgelegten Anforderungen sichergestellt werden kann und somit etwaige Überschneidungen in dieser Hinsicht vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het valt daarom te verwachten dat de producenten in de VS meer ethanolamine zullen gaan produceren, waardoor de prijzen gedrukt zullen worden en zij nieuwe klanten buiten de VS-markt zullen moeten zoeken, bijvoorbeeld op de EG-markt.
Es ist mithin zu erwarten, dass die US-Hersteller die Ethanolaminproduktion erhöhen; dies wiederum wird die Preise drücken, so dass die Hersteller gezwungen sind, neue Kunden außerhalb des US-amerikanischen Marktes, d. h. auf dem Gemeinschaftsmarkt zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zoekengesucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in lid 1 bedoelde informatie wordt op zodanige wijze geordend dat de gebruikers in staat worden gesteld de uitstoot van verontreinigende stoffen vanuit diffuse bronnen op te zoeken en te identificeren volgens een passende ruimtelijke desaggregatieprocedure, en gaat vergezeld van informatie over het type methodiek dat is gebruikt om die informatie te verkrijgen.
Die in Absatz 1 genannten Informationen werden so strukturiert, dass Angaben zur Freisetzung von Schadstoffen aus diffusen Quellen in einer angemessenen räumlichen Aufgliederung gesucht und bestimmt werden können, und umfassen eine Beschreibung der Verfahren zur Ableitung der Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het mogelijk te maken ruimtelijke objecten te zoeken aan de hand van een combinatie van zoekcriteria, dienen logische en vergelijkingsoperatoren te worden ondersteund.”
Damit Geo-Objekte mit einer Kombination von Suchkriterien gesucht werden können, müssen logische Operatoren und Vergleichsoperatoren unterstützt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
zoekenzu suchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen Comelco in 1991 echter door Campina Melkunie werd overgenomen, een fusie die in 1996 haar beslag kreeg, moesten de boeren weer een alternatief zoeken.
Allerdings waren sie nach Übernahme der Comelco durch Campina Melkunie 1991 und deren vollständiger Eingliederung 1996 gezwungen, nach einer anderen Alternative zusuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht door te gaan met werken/een baan zoeken na de ontvangst van ouderdomspensioen
Absicht, nach Bezug der Altersrente weiter zu arbeiten/nach Arbeit zusuchen
Korpustyp: EU DGT-TM
zoekenversuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
oplossingen zoeken voor de problemen die zich kunnen voordoen bij een verzoek om justitiële samenwerking, onverminderd lid 4 van dit artikel en artikel 6;
Sie versuchen, unbeschadet des Absatzes 4 und des Artikels 6 Lösungen für Probleme zu finden, die sich im Zusammenhang mit einem Ersuchen um justizielle Zusammenarbeit stellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buitenlandse garnalenvissers kunnen via het Produktschap Vis en/of de Nederlandse Vissersbond nadere informatie verkrijgen of aansluiting zoeken bij de door hen geïnitieerde en gecoördineerde vergunningprocedure(s) op grond van de Natuur(beschermings)wet.
Ausländische Krabbenfischer können über Produktschap Vis bzw. den niederländischen Fischereiverband (Nederlandse Vissersbond) nähere Auskünfte erhalten oder versuchen, sich den von letzterem eingeleiteten und koordinierten Verfahren zur Erteilung von Genehmigungen nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes anzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fouten zoeken
Stoerungen suchen und beseitigen
Stoerungen ausfindig machen
Modal title
...
storing zoeken
Fehlersuche
Modal title
...
PBX-zoeken
PBX-Suchen
PBX-Gruppensuche
Modal title
...
terugwaarts zoeken
Suchen rückwärts
Modal title
...
voorwaarts zoeken
Vorwärtsverkettung
vorwärts Suchen
Modal title
...
gedeeltelijk zoeken
Teilsuche
Modal title
...
fonetisch zoeken
phonetischer Zugriff
phonetische Suche
Modal title
...
trapsgewijs zoeken
schrittweises Durchsuchen
Modal title
...
uitputtend zoeken
erschöpfende Suche
Modal title
...
achterwaarts zoeken
Rückwertsverketten
Modal title
...
blind zoeken
blindes Suchverfahren
Modal title
...
zoeken naar een baan
Stellengesuch
Modal title
...
het zoeken naar aardgas
Erdgasexploration
Modal title
...
voor-en achterwaarts zoeken
vor-und rückwärts Suchen
Modal title
...
zoeken van een datum
Datumssuche
Modal title
...
zoeken met sleutelwoorden
Zugriff über Stichwörter
Modal title
...
LIJKT OP-zoeken
annähernde Suche
Modal title
...
zoeken via verwijzingen
Suche durch Verweise
Modal title
...
zoeken naar een leeswijzer
Suchen nach einem Lesezeichen
Modal title
...
zoeken naar een weergavevorm
Suchen nach einem Format
Modal title
...
zoeken naar een correctieteken
Suchen nach Korrekturzeichen
Modal title
...
zoeken in een directory
Suchen in einem Verzeichnis
Modal title
...
zoeken met een joker
Suche mit einer Maske
Modal title
...
zoeken met volledige overeenkomst
Suchen mit völliger Übereinstimmung
Modal title
...
elektronisch zoeken en afstemmen
elektronische Sender-Wahl
Modal title
...
zoeken naar buitenaardse intelligentie
Suchen nach einer außerirdischen Intelligenz
Modal title
...
op te zoeken zender
nicht georteter Sender
Modal title
...
zoeken naar evenwicht
Pendelung
Pendeln
Nachlauf
Modal title
...
bi-directioneel zoeken
gemischte Verkettung
Modal title
...
globaal zoeken en vervangen
globales Suchen und Ersetzen
Modal title
...
data-gericht zoeken
Vorwärtsverkettung
Modal title
...
doel-gericht zoeken
Rückwärtsverkettung
Modal title
...
zoeken in de diepte
tiefenorientiertes Suchverfahren
Modal title
...
zoeken in de breedte
breitenorientiertes Suchverfahren
Modal title
...
zoeken van een oproepende lijn
Suchwahl
Modal title
...
zoeken van een vrije uitgang
Nachpendeln
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zoeken
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zoeken naar een Europese koper en
man muss sich um einen europäischen Käufer bemühen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zoeken naar partners voor coproducties vereenvoudigen.
Erleichterung der Partnersuche für Koproduktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
kennis van technieken om met de hand te zoeken;
Kenntnis der Techniken für Durchsuchungen von Hand,
Korpustyp: EU DGT-TM
zoeken in meerdere landen met behulp van één enkele zoekopdracht.
mit einer einzigen Anfrage die Systeme mehrerer Länder zu durchsuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
internetvaardigheden om software te zoeken, te downloaden en te installeren;
Internetkenntnisse, die das Auffinden, Herunterladen und Installieren von Software ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie bleef medewerking zoeken van andere mogelijke referentielanden.
Die Kommission bemühte sich daraufhin um die Kooperation anderer potenzieller Vergleichsländer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begin na een week regelmatig naar symptomen te zoeken.
Nach einer Woche regelmäßig auf Symptome untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoeken van werk gedurende de laatste vier weken
Arbeitsuche in den letzten 4 Wochen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoeken van week gedurende de laatste vier weken
Arbeitsuche in den letzten 4 Wochen
Korpustyp: EU DGT-TM
internetvaardigheden voor het gebruik van een zoekmachine om informatie te zoeken;
Internetkenntnisse, die die Nutzung von Suchmaschinen zur Auffindung von Informationen ermöglichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Er vindt overleg plaats in het Gemengd Veterinair Comité teneinde adequate oplossingen te zoeken.
Der Gemischte Veterinärausschuss tritt zusammen, um über geeignete Maßnahmen zur Klärung der Lage zu beraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval vindt overleg plaats in het Gemengd Veterinair Comité teneinde adequate oplossingen te zoeken.
In diesem Falle tritt der Gemischte Veterinärausschuss zusammen, um über geeignete Maßnahmen zur Klärung der Lage zu beraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder verbeteren van de prestaties van het elektriciteitsbedrijf en aansluiting zoeken bij de regionale elektriciteitsmarkt.
Weitere Anstrengungen zur Verbesserung der Leistungsfähigkeit des Stromversorgungsunternehmens und dessen Integration in den regionalen Strommarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze infrastructuurbeheerder is gemachtigd om namens die aanvrager bij andere betrokken infrastructuurbeheerders capaciteit te zoeken.
Dieser Infrastrukturbetreiber ist berechtigt, bei den anderen beteiligten Infrastrukturbetreibern im Auftrag des Antragstellers um Fahrwegkapazität nachzusuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
internetvaardigheden voor het gebruik van een zoekmachine om informatie te zoeken;
Internet-Kenntnisse: Nutzung einer Suchmaschine bei der Informationsrecherche;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Verdragsgebied is het gebruik van vliegtuigen of helikopters voor het zoeken naar blauwvintonijn verboden.
Der Einsatz von Flugzeugen oder Hubschraubern zum Auffinden von Rotem Thun im Konventionsgebiet ist verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een verwerkingssnelheid van meer dan 1000 resultaten van het richting zoeken per seconde en per frequentiekanaal.
Verarbeitungsgeschwindigkeit von mehr als 1000 Funkpeilwerten pro Sekunde und pro Frequenzkanal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangevoerd werd dat de maatregelen ertoe hadden geleid dat veel detailhandelaren naar andere leveranciers gingen zoeken.
Angeblich führten die Maßnahmen dazu, dass viele Einzelhändler sich nach anderen Bezugsquellen umsehen mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, contact met een beroepskeuzeadviesbureau/dienst die helpt bij het zoeken naar werk
Ja, Kontakt mit einem Berufsberatungs- bzw. Arbeitsvermittlungsdienst zwecks Unterstützung bei der Arbeitsuche
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van vliegtuigen of helikopters voor het zoeken naar blauwvintonijn is verboden.
Der Einsatz von Flugzeugen oder Hubschraubern zum Auffinden von Rotem Thun ist verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de met het onderhoud belaste entiteit van een voertuig op te zoeken.
Ermittlung der für die Instandhaltung jedes beliebigen Fahrzeugs, das sich in Betrieb befindet, zuständigen Stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregel Y2 betekende dat FBN binnen de heersende marktomstandigheden geen alternatieve financieringsbronnen hoefde te zoeken.
Maßnahme Y2 implizierte, dass sich FBN nicht um alternative Refinanzierung zu den zum damaligen Zeitpunkt vorherrschenden Marktkonditionen hätte kümmern müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vaardigheid om met de hand te zoeken op een niveau dat redelijkerwijs garandeert dat verborgen verboden voorwerpen worden ontdekt;
Fähigkeit zur Durchführung von Durchsuchungen von Hand mit ausreichender Zuverlässigkeit, um die Entdeckung versteckter verbotener Gegenstände hinreichend zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens biedt hij hulp bij het zoeken naar andere hulpverleners die relevant zijn voor slachtoffers van criminaliteit.
Der Dienst leistet ferner Unterstützung beim Auffinden anderer Stellen, die den Opfern von Verbrechen Hilfe bereitstellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
e-overheid voor het zoeken naar een baan via arbeidsbureaus (gebruik; van plan om te gebruiken; geen belangstelling);
Elektronische Behördendienste für Stellensuche über Arbeitsämter (Nutzung; Nutzung beabsichtigt; nicht interessiert).
Korpustyp: EU DGT-TM
de in bijlage I vermelde personen, die vooruitgang bij het zoeken naar een politieke oplossing voor het conflict onmogelijk maken;
in Anhang I genannt sind und für die Verhinderung von Fortschritten bei der Erzielung einer politischen Lösung des Konflikts verantwortlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder verantwoordelijkheid en leiding van het voorzitterschap verleent het secretariaat-generaal het voorzitterschap assistentie bij het zoeken naar oplossingen.
Unter seiner Verantwortung und unter Federführung des Vorsitzes unterstützt er diesen bei der Ermittlung von Lösungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van houtsnippers als substraat stimuleert de dieren om op de bodem naar gemorst voer te zoeken.
Holzschnitzel als Substrat animieren dazu, verschüttetes Futter vom Boden aufzusammeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder verantwoordelijkheid en leiding van de voorzitter verleent het secretariaat hem assistentie bij het zoeken naar oplossingen;
Unter der Verantwortung und Leitung des Vorsitzenden unterstützt es diesen bei der Ermittlung von Lösungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen zoeken naar methoden om de toepassing van hun respectieve concurrentievoorschriften, voor zover de onderlinge handel erdoor wordt beïnvloed, te coördineren.
Die Vertragsparteien vereinbaren zu prüfen, wie sie in den Fällen, in denen der Handel zwischen ihnen beeinträchtigt ist, ihr Wettbewerbsrecht aufeinander abgestimmt anwenden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de praktijk kan het om wetenschappelijke redenen noodzakelijk zijn een compromis te zoeken tussen een vaste vloer en een tralievloer.
In der Praxis muss für Versuchszwecke gegebenenfalls ein Kompromiss zwischen festen Böden und Gitterböden in Erwägung gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de fraudebestrijding is het dus noodzakelijk om, naast de hervorming en modernisering van de douanesystemen, de informatie zo vroeg mogelijk te gaan zoeken.
Zur Bekämpfung des Betrugs ist es daher notwendig, zusammen mit der Reform und Modernisierung der Zollverfahren eine Möglichkeit zu schaffen, auf die Informationen so unmittelbar wie möglich zurückzugreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het in artikel 6 van Verordening (EG) nr. 1559/2007 bedoelde verbod op het gebruik van vliegtuigen en helikopters voor het zoeken naar blauwvintonijn;
das Verbot gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 1559/2007, Flugzeuge oder Hubschrauber zum Auffinden von Rotem Thun einzusetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de in bijlage I vermelde personen, die vooruitgang bij het zoeken naar een politieke oplossing voor het Transnistrische conflict in de Republiek Moldavië onmogelijk maken;
in Anhang I genannt sind und für die Verhinderung von Fortschritten bei der Erzielung einer politischen Lösung des Transnistrien-Konflikts in der Republik Moldau verantwortlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
zoeken naar middelen om verdere vooruitgang te boeken bij het universeel toepasselijk maken en uitvoeren van internationale non-proliferatie- en ontwapeningsverdragen en andere instrumenten;
werden Wege aufgezeigt, wie weitere Fortschritte bei der Universalisierung und Durchführung internationaler Nichtverbreitungs- und Abrüstungsverträge und anderer Instrumente erzielt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
het zoeken naar methoden die minder gewasbeschermingsmiddelen en andere productiemiddelen vergen en die de kwaliteit van de producten en het behoud van bodem en water garanderen,
Entwicklung von Verfahren zum geringeren Einsatz von Pflanzenschutzmitteln und anderen Betriebsmitteln und zur Sicherstellung der Produktqualität sowie des Boden- und Gewässerschutzes,
Korpustyp: EU DGT-TM
De ERG doet dan ook de dringende aanbeveling een oplossing te zoeken voor de verschillende factureringspraktijken die op retailniveau op het Eurotarief worden toegepast.
Aus diesem Grund empfiehlt die ERG, dringend den unterschiedlichen Abrechnungspraktiken für den Eurotarif auf der Endkundenebene entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval, en onverminderd de mogelijkheid om deze maatregelen onmiddellijk toe te passen, vindt overleg plaats in het Gemengd Veterinair Comité om adequate oplossingen te zoeken.
In diesem Falle und unbeschadet der Tatsache, dass diese Maßnahmen unverzüglich durchgeführt werden können, tritt der Gemischte Veterinärausschuss zusammen, um über geeignete Maßnahmen zur Klärung der Lage zu beraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
actief zoeken naar middelen om de illegale exploitatie van de natuurlijke rijkdommen die tot het uitbreken, escaleren en voortduren van gewelddadige conflicten bijdraagt, een halt toe te roepen;
aktiv darauf hinarbeiten, dass Mittel und Wege gefunden werden, um die illegale Ausbeutung von Naturschätzen, die zum Ausbruch, zur Eskalation und zum Fortbestehen gewaltsamer Konflikte beiträgt, zu unterbinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de in bijlage I vermelde personen, die vooruitgang bij het zoeken naar een politieke oplossing voor het Trans-Nistrische conflict in de Republiek Moldavië onmogelijk maken;
in Anhang I genannt sind und verantwortlich sind für die Verhinderung von Fortschritten bei der Erzielung einer politischen Lösung des Transnistrienkonflikts in der Republik Moldau;
Korpustyp: EU DGT-TM
De inspecteurs observeren en rapporteren illegale, niet-aangegeven en niet-gereglementeerde visserijactiviteiten en het gebruik van vliegtuigen of helikopters voor het zoeken naar blauwvintonijn.
Die Inspektoren achten auf IUU-Tätigkeiten und melden diese; außerdem berichten sie über den Einsatz von Suchflugzeugen oder -hubschraubern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het werkprogramma van de Commissie kan zo de basis vormen voor een gestructureerde dialoog met het Parlement, met het oog op het zoeken naar een gemeenschappelijke benadering.
Das Arbeitsprogramm der Kommission kann damit die Grundlage für einen strukturierten Dialog mit dem Parlament im Hinblick auf die Bemühungen um Einvernehmlichkeit darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het zoeken naar middelen om verdere vooruitgang te boeken bij het universeel geldig maken en uitvoeren van internationale non-proliferatie- en ontwapeningsverdragen en andere instrumenten;
Aufzeigen von Wegen, wie weitere Fortschritte bei der Universalisierung und Durchführung internationaler Nichtverbreitungs- und Abrüstungsverträge und anderer Instrumente erzielt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
De inspecteurs observeren en brengen verslag uit over illegale, niet-aangegeven en niet-gereglementeerde visserijactiviteiten en over het gebruik van vliegtuigen of helikopters voor het zoeken naar blauwvintonijn.
Die Inspektoren achten auf IUU-Tätigkeiten und melden diese; außerdem berichten sie über den Einsatz von Flugzeugen oder Hubschraubern zum Auffinden von Rotem Thun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het bedrijfsonderdeel „Exploratie-Productie” betreft hebben deze projecten betrekking op het zoeken naar oplossingen die kunnen leiden tot methoden, software, chemische additieven, uitrusting, processen en expertise.
Im Ergebniszentrum „Exploration-Förderung“ dienen sie der Entwicklung von Methoden, Software, chemischen Zusatzstoffen, Ausrüstung, Verfahren und Know-how.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 6 van Verordening (EG) nr. 520/2007 is het gebruik van vliegtuigen of helikopters voor het zoeken naar blauwvintonijn in het Verdragsgebied verboden.
Abweichend von Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 520/2007 ist der Einsatz von Flugzeugen oder Hubschraubern zum Auffinden von Rotem Thun im Konventionsgebiet verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het om systeemintegriteitsredenen moeilijk is de contractuele leveringsverplichtingen na te komen, brengen de transmissiesysteembeheerders de netgebruikers op de hoogte en zoeken ze onverwijld een niet-discriminerende oplossing.
Ergeben sich aus Gründen der Netzintegrität Schwierigkeiten bei der Erfüllung vertraglicher Lieferverpflichtungen, so sollten die Fernleitungsnetzbetreiber unverzüglich die Netznutzer unterrichten und eine nicht diskriminierende Lösung anstreben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap moet via het Comité van de lidstaten zoeken naar overeenstemming tussen de instanties van de lidstaten over specifieke punten die een geharmoniseerde aanpak vereisen.
Über den Ausschuss der Mitgliedstaaten sollte die Agentur darauf hinarbeiten, zwischen den Behörden der Mitgliedstaaten Einvernehmen in einzelnen Fragen zu erzielen, die einen harmonisierten Ansatz erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verbod op het gebruik van vliegtuigen en helikopters voor het zoeken naar blauwvintonijn, als bedoeld in artikel 8 van Verordening (EG) nr. 302/2009;
das Verbot, Suchflugzeuge oder -hubschrauber einzusetzen, gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 302/2009;
Korpustyp: EU DGT-TM
De functionarissen observeren en rapporteren illegale, ongemelde en ongereglementeerde visserijactiviteiten en het gebruik van vliegtuigen of helikopters voor het zoeken naar blauwvintonijn.
Die Inspektoren achten auf IUU-Tätigkeiten (illegale, ungemeldete und unregulierte Fischerei) und melden diese ebenso wie den Einsatz von Suchflugzeugen oder -hubschraubern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De functionarissen observeren en rapporteren illegale, ongemelde en ongereglementeerde visserijactiviteiten en het gebruik van vliegtuigen of helikopters voor het zoeken naar blauwvintonijn.
Die Inspektoren achten auf IUU-Tätigkeiten und melden diese ebenso wie den Einsatz von Suchflugzeugen oder -hubschraubern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het zoeken naar een referentieland werden enkele producenten in India en Iran gevonden, maar uit de beschikbare gegevens bleek dat deze weinig of niets exporteerden.
Im Rahmen der Wahl des Vergleichslands wurden Hersteller in Indien und Iran ermittelt, wobei diese den verfügbaren Informationen zufolge, wenn überhaupt, nur geringe Stückzahlen ausführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleine en middelgrote ondernemingen uit de Unie die toegang zoeken tot de markten in Azië, Latijns-Amerika, het Midden-Oosten en Zuid-Afrika, vormen een belangrijke doelgroep.
Kleine und mittlere Unternehmen aus der Union, die Zugang zu den Märkten in Asien, Lateinamerika, im Nahen Osten und in Südafrika anstreben, bilden einen wichtigen Schwerpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In vergelijking met grote beursgenoteerde ondernemingen heeft de stroom aan informatie over kleine, niet-beursgenoteerde ondernemingen die investeerders zoeken, een veel geringere omvang.
Im Vergleich zu großen, börsennotierten Unternehmen ist der Informationsfluss über kleine, nicht börsennotierte Unternehmen, die Investitionsbedarf haben, erheblich geringer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positie van de betrokkene onmiddellijk voordat hij/zij werk begon te zoeken (of in afwachting was van het begin van een nieuwe baan)
Situation unmittelbar vor Aufnahme der Arbeitsuche (bzw. während des Wartens auf den Beginn der neuen Tätigkeit)
Korpustyp: EU DGT-TM
In de praktijk zijn importeurs echter nog flexibeler dan gebruikers en zullen ze waarschijnlijk de eersten zijn om alternatieve leveranciers te zoeken.
Doch in der Praxis verhalten sich Einführer als Händler in der Regel noch flexibler als Verwender; sie wären vermutlich die ersten, die auf andere Bezugsquellen zurückgreifen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EFMA verzocht de Commissie daarom een oplossing te zoeken die indeling van alle nieuwe producttypen ammoniumnitraat met een N-gehalte van meer dan 28 gewichtspercenten mogelijk maakt.
Aus diesem Grund ersuchte die EFMA die Kommission um eine Lösung, die alle neuen Ammoniumnitratdüngertypen mit einem Stickstoffgehalt von mehr als 28 GHT ordnungsgemäß berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 34, lid 1, van de VIS-verordening worden het soort toegezonden gegevens en het soort bij het zoeken gebruikte gegevens opgeslagen.
Die Art der gemäß Artikel 34 Absatz 1 der VIS-Verordnung übermittelten oder für die Abfrage verwendeten Daten wird gespeichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De Franse autoriteiten bevestigen dus dat hun strategie er nog steeds op gericht is om, in het belang van Sernam, een samenwerkingspartner te zoeken.”
Die französischen Behörden bestätigen daher, dass sie im Interesse von Sernam nach wie vor deren Zusammenschluss mit einem Partner anstreben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de kapitein gelasten een toevluchtsoord te zoeken in geval van direct gevaar, dan wel ervoor zorgen dat het schip wordt geloodst of gesleept.
im Falle einer unmittelbar drohenden Gefahr den Kapitän anweisen, einen Notliegeplatz anzulaufen, oder das Lotsen oder Abschleppen des Schiffes anordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer toegang tot opleidingen, ondersteuning bij het zoeken van werk, beroepsmobiliteit en de modernisering van de openbare arbeidsbemiddelingsdiensten zijn centrale prioriteiten.
Zu diesem Zweck sollte man vor allem darauf hinarbeiten, dass der Zugang zur Ausbildung erleichtert, die Arbeitsuche, einschließlich der beruflichen Mobilität, unterstützt und die öffentlichen Arbeitsverwaltungen modernisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van belang de arbeidsmarkt meer integratiegericht te maken en hervormingen door te voeren om de mensen te dwingen actief werk te zoeken.
Der Arbeitsmarkt muss integrativer gestaltet und es müssen Reformen durchgeführt werden, um die aktive Arbeitssuche zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van problemen bij het gebruik van dit xds-bestand, moet ETSI op de hoogte worden gebracht zodat zij een oplossing kan zoeken.
Treten bei der Verwendung dieser xsd-Datei Probleme auf, melden Sie diese bitte zur Fehlerbehebung an das ETSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
zoeken van methoden die minder gewasbeschermings- en andere productiemiddelen vergen en die de kwaliteit van het product en het behoud van bodem en water waarborgen;
Entwicklung von Verfahren zur Begrenzung des Aufwands an Pflanzenschutzmitteln und anderen Betriebsstoffen und zur Sicherstellung der Erzeugnisqualität sowie des Boden- und Gewässerschutzes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de netwerkbeheerder dergelijke verschillen vaststelt, deelt hij dit mee aan de nationale frequentiebeheerder, die binnen een overeengekomen termijn een oplossing moet zoeken.
Der Netzmanager teilt dem nationalen Frequenzmanager solche Diskrepanzen, die innerhalb einer vereinbarten Frist zu beheben sind, mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal aan het instrument verbonden activiteiten, zoals marktonderzoek, het zoeken van en onderhandelen met intermediairs, het structureren van transacties, afsluiting, toezicht en verslaglegging.
die mit ihm verbundenen Tätigkeiten wie Marktforschung, Ermittlung von und Verhandlungen mit Finanzintermediären, die Gestaltung von Vereinbarungen, Abschlüsse, Überwachung und Berichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten minstens de functie „zoeken” en, onder bepaalde specifieke voorwaarden, „raadplegen” van verzamelingen ruimtelijke gegevens gratis ter beschikking stellen.
Die Mitgliedstaaten sollten deshalb zumindest die Dienste für die Ermittlung sowie unter bestimmten besonderen Bedingungen die Dienste für die Abrufung von Geodatensätzen kostenlos anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positie van de betrokkene onmiddellijk voordat hij/zij werk begon te zoeken (of terwijl hij/zij wachtte op het begin van een nieuwe baan)
Situation unmittelbar vor Aufnahme der Arbeitsuche (bzw. während der Wartezeit auf den Beginn der neuen Tätigkeit)
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zou het ideaal zijn advies te zoeken bij andere deskundigen via groepsdiscussies, indien dit mogelijk is, alvorens een risicobeoordeling af te ronden.
Es empfiehlt sich daher, nach Möglichkeit den Rat von Fachkollegen einzuholen — eventuell in Form einer Gruppendiskussion —, bevor eine Risikobewertung abgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De functionarissen observeren en rapporteren illegale, ongemelde en ongereglementeerde visserijactiviteiten en het gebruik van vliegtuigen of helikopters voor het zoeken naar vis.
Die Inspektoren achten auf IUU-Tätigkeiten (illegale, ungemeldete und unregulierte Fischerei) und melden diese ebenso wie den Einsatz von Suchflugzeugen oder -hubschraubern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De functionarissen observeren en rapporteren illegale, ongemelde en ongereglementeerde visserijactiviteiten en het gebruik van vliegtuigen of helikopters voor het zoeken naar vis.
Die Inspektoren achten auf IUU-Tätigkeiten und melden diese ebenso wie den Einsatz von Suchflugzeugen oder -hubschraubern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De diensten voor arbeidsvoorziening van de lidstaat waarheen de werkloze zich heeft begeven om daar werk te zoeken, informeren de werkloze over zijn verplichtingen.
Die Arbeitsverwaltung des Mitgliedstaats, in den sich der Arbeitslose zur Arbeitsuche begeben hat, unterrichtet diesen von seinen Pflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risicokapitaalfondsen of hun beheerders kunnen bij het zoeken naar doel-kmo’s verkenningskosten moeten maken, vóór de fase van de due-diligence.
Den Risikokapitalfonds oder ihren Verwaltern können vor der Phase der Prüfung der verkehrsüblichen Sorgfalt Kosten für das Scouting nach KMU entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„concurrentiegerichte dialoog”: een procedure waarbij alle leveranciers mogen verzoeken deel te nemen en waarbij de ECB een dialoog voert met de tot de procedure toegelaten gegadigden, teneinde één of meer oplossingen te zoeken die aan haar behoeften beantwoorden;
Der „wettbewerbliche Dialog“ ist ein Verfahren, bei dem sich alle Lieferanten um die Teilnahme bewerben können und bei dem die EZB einen Dialog mit den zu diesem Verfahren zugelassenen Bewerbern führt, um eine oder mehrere ihren Anforderungen entsprechende Lösungen herauszuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De activering moet de vorm aannemen van een opleiding, een herscholing, een werkpraktijk, een baan of een andere inzetbaarheidsmaatregel, zo nodig gecombineerd met adequate hulp bij het zoeken naar een baan.
Als aktive Maßnahmen kommen in Frage eine Ausbildung, eine Umschulung, ein Praktikum, eine Beschäftigung oder eine andere die Beschäftigungsfähigkeit fördernde Maßnahme, gegebenenfalls in Kombination mit einer kontinuierlichen Unterstützung bei der Arbeitssuche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze doelstellingen zijn alleen te verwezenlijken als de barrières voor het betreden van de arbeidsmarkt worden geslecht, door middel van hulp bij het effectief zoeken naar een baan, vlottere toegang tot opleiding en andere actieve arbeidsmarktmaatregelen.
Um diese Ziele zu erreichen, müssen dem Arbeitsmarktzugang entgegenstehende Hindernisse ausgeräumt werden, und zwar durch konkrete Hilfe bei der Arbeitssuche, durch Erleichterung des Zugangs zur Weiterbildung und zu anderen aktiven Arbeitsmarktmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht kan de rechter-rapporteur, die wordt bijgestaan door de griffier, opdragen, te zoeken naar een minnelijke regeling van het geschil of uitvoering te geven aan de maatregelen die het daartoe heeft genomen.
Das Gericht kann den Berichterstatter damit beauftragen, sich um die gütliche Beilegung eines Rechtsstreits zu bemühen oder die Maßnahmen durchzuführen, die Gegenstand der von ihm zu diesem Zweck getroffenen Entscheidungen sind; der Kanzler steht dem Berichterstatter dabei zur Seite.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevoegde orgaan van de werkloosheidsverzekering moet worden gezonden en het andere aan het overeenkomstige orgaan van het land waarheen de werkloze zich heeft begeven om aldaar werk te zoeken.
den entsprechenden Träger des Landes zu senden ist, in dem sich der Arbeitslose zur Arbeitssuche aufhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van Oekraïne moeten dringend een oplossing zoeken voor het groeiende aantal luchtvaartmaatschappijen die uitzonderlijke maatregelen krijgen opgelegd door lidstaten en vervolgens in bijlage A worden opgenomen.
Angesichts der steigenden Zahl von Luftfahrtunternehmen, die außerordentlichen Maßnahmen von Mitgliedstaaten unterworfen sind und demzufolge in Anhang A geführt werden, besteht von Seiten der zuständigen Behörden der Ukraine dringender Handlungsbedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een kader voor actieve inclusie moet voor personen die in staat zijn te werken een prikkel blijven bestaan om werk te zoeken en moeten de bedragen worden aangepast en aangevuld om aan specifieke behoeften te voldoen.
Im Rahmen einer aktiven Eingliederung sollte für arbeitsfähige Personen weiterhin ein Anreiz bestehen, sich um eine Arbeitsstelle zu bemühen; ferner sollten die Beträge für bestimmte Bedürfnisse angepasst bzw. ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
belasting- en uitkeringsstelsels herzien om nog bestaande werkloosheidsvallen weg te nemen en passende prikkels te bieden voor het actief zoeken van werk, door de voorwaarden voor het in aanmerking komen voor uitkeringen aan te passen;
in den Steuer- und Sozialleistungssystemen noch bestehende Arbeitslosigkeitsfallen aufspüren und beseitigen und durch Verschärfung der Anspruchsvoraussetzungen für die Leistungsgewährung stärkere Anreize für die aktive Arbeitsuche schaffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
zorgen voor een degelijke evaluatie van de recente hervorming van het stelsel van werkloosheidsverzekering en ervoor zorgen dat het vergezeld gaat van passende eisen en effectief zoeken naar werk.
eine korrekte Bewertung der jüngsten Reform der Arbeitslosenversicherung vornehmen und sicherstellen, dass im Rahmen dieser Reform angemessene Anspruchsberechtigungen festgelegt und ein wirksames Verfahren der Arbeitsuche entwickelt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
U moet evenwel de dienst voor arbeidsbemiddeling en het orgaan van de werkloosheidsverzekering van dat land op de hoogte stellen van de periodes waarover werkloosheidsuitkeringen zijn uitgekeerd in het land waar u werk bent gaan zoeken.
Die Zeiten, in denen in dem Land, in das Sie sich auf Arbeitssuche begeben haben, Leistungen wegen Arbeitslosigkeit gezahlt wurden, müssen jedoch der Arbeitsverwaltung und der Arbeitslosenversicherung Ihres letzten Beschäftigungslandes gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluitend met het oog op de behandeling van een asielaanvraag hebben de bevoegde asielautoriteiten overeenkomstig artikel 21 van Verordening (EG) nr. 343/2003 toegang om te zoeken aan de hand van de vingerafdrukken van de asielzoeker.
Ausschließlich zum Zwecke der Prüfung eines Asylantrags können die zuständigen Asylbehörden im Einklang mit Artikel 21 der Verordnung (EG) Nr. 343/2003 mit den Fingerabdrücken des Asylbewerbers eine Abfrage durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van dit voorschrift en de hieraan gerelateerde onderdelen doen geen afbreuk aan het recht van een zeevarende verhaal te zoeken via elk door de zeevarende geschikt geacht rechtsmiddel.
Die Bestimmungen dieser Regel berühren nicht das Recht der Seeleute, eine Entschädigung durch das von ihnen als geeignet erachtete Rechtsmittel zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het deposito bij de Schatkist was uitsluitend gekoppeld aan het kredietrisico van de Italiaanse Republiek, waardoor PI geen gediversifieerde beleggingskansen kon zoeken op de markt van de staatsobligaties van landen uit de eurozone.
Die Einlagen beim Schatzamt wiesen lediglich das Kreditrisiko der Italienischen Republik auf, wodurch die PI keine Diversifizierung ihres eigenen Portfolios durch Anlagen in unterschiedliche Staatsanleihen von Ländern der Eurozone vornehmen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten die jurisdictie hebben over MCV-systemen waarvan vermoed wordt dat zij schadelijke interferentie veroorzaken bij diensten op het grondgebied van een andere lidstaat, moeten reageren en onmiddellijk een oplossing zoeken voor dergelijke interferentie.
Mitgliedstaaten, in deren Gerichtsbarkeit die MCV-Dienste fallen, die im Verdacht stehen, funktechnische Störungen bei Diensten im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats zu verursachen, sollten sich umgehend um die Lösung solcher Interferenzprobleme bemühen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kunnen bijvoorbeeld met de milieukeur het kwaliteitsimago van hun eigen merkproducten verbeteren en zoeken naar mogelijkheden om andere producten met een milieukeur aan te bieden aan hun klanten.
Er könnte etwa das Umweltzeichen einsetzen, um das Qualitäts-Image seiner Eigenmarken zu erhöhen, und auch andere Umweltzeichen-Produkte anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte moet de bestuurder door middel van een verbinding tussen de stuurcabine en de trein in staat zijn op zijn initiatief te zoeken naar informatie met betrekking tot de reden van het in werking stellen van de alarmmelder.
Schließlich muss eine Kommunikationsverbindung zwischen Führerstand und Zugpersonal dem Triebfahrzeugführer ermöglichen, sich über die Gründe für die Auslösung des Notsignals zu informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bedrijf beweerde dat de leveranciers van grondstoffen bijgevolg gedwongen werden cliënten te zoeken buiten de Gemeenschap op derde markten, waar zij moeten concurreren met de traditionele binnenlandse leveranciers van de grondstof.
Dies würde dem Unternehmen zufolge bedeuten, dass auch die Rohstofflieferanten gezwungen wären, sich um neue Abnehmer außerhalb der Gemeinschaft zu bemühen, d. h. auf Drittlandsmärkten, wo sie dann mit den traditionellen inländischen Rohstofflieferanten konkurrieren müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op hun verzoek kan de centrale administrateur de in lid 2 genoemde entiteiten toegang tot geanonimiseerde transactiegegevens verschaffen om hun in de gelegenheid te stellen naar verdachte transactiepatronen te zoeken.
Der Zentralverwalter kann den Rechtsträgern gemäß Absatz 2 zur Aufdeckung verdächtiger Transaktionsmuster auf Antrag Zugang zu anonymisierten Transaktionsdaten gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zij op gewezen dat betrokkenen altijd het recht hebben om juridische stappen te ondernemen en in voorkomend geval verhaal te zoeken (zie de artikelen 22 en 23 van de richtlijn inzake gegevensbescherming en overeenkomstige bepalingen in nationale wetgeving).
Dabei muss hervorgehoben werden, dass die Betroffenen jederzeit das Recht haben, rechtliche Schritte einzuleiten und ggf. einen Rechtsbehelf einzulegen (vgl. Artikel 22 und 23 der Datenschutzrichtlinie sowie entsprechende Bestimmungen im nationalen Recht).
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruikers in staat zijn op te zoeken of te filteren op basis van de vraag of de netto shortposities jegens een aandelenemittent op het tijdstip waarop zij de website raadplegen, de relevante openbaarmakingsdrempel hebben bereikt of overschreden;
es den Nutzern ermöglichen, zu ermitteln und herauszufiltern, ob die Netto-Leerverkaufspositionen für einen Aktienemittenten zum Zeitpunkt der Abfrage der Website die geltenden Schwellen für die Veröffentlichung erreicht oder überschritten haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
zelfbeoordeling van de vraag of de betrokkene over voldoende computer- of internetvaardigheden beschikt als hij/zij binnen een jaar een baan zou moeten zoeken of van baan zou moeten veranderen (ja; neen; niet van toepassing);
Reichen die gegenwärtigen Computer- oder Internetkenntnisse aus für eine eventuelle Jobsuche bzw. einen Arbeitsplatzwechsel innerhalb eines Jahres? (ja; nein; entfällt).
Korpustyp: EU DGT-TM
In het wild passen de dieren zich aan de omgevingstemperatuur aan door de meest geschikte etage van de kruinlaag op te zoeken (bij koeler weer bijvoorbeeld dichter bij de grond).
In der freien Wildbahn passen sich die Tiere den Umgebungstemperaturen dadurch an, dass sie sich die passende Höhe in der Baumkrone aussuchen (z. B. bei kühler Witterung mehr in Bodennähe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de bekende producent van trichloorisocyanuurzuur in Mexico weigerde aan het onderzoek mee te werken, moest de Commissie hoe dan ook een alternatief referentieland zoeken dat als representatief kon worden beschouwd.
Da der der Kommission bekannte TCCA-Hersteller in Mexiko nicht bereit war, an der Untersuchung mitzuarbeiten, musste die Kommission ohnehin ein anderes geeignetes und als repräsentativ geltendes Vergleichsland in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een evaluatieteam aan boord sturen om de omvang van het risico vast te stellen, de kapitein bij te staan bij het zoeken naar een oplossing en het bevoegde kuststation van een en ander op de hoogte te houden;
ein Bewertungskommando an Bord absetzen, das die Gefahr einschätzt, den Kapitän bei der Bereinigung der Lage unterstützt und die zuständige Küstenstation auf dem Laufenden hält;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hersenen en aan de hersenen gerelateerde ziekten: verbetering van het inzicht in de geïntegreerde structuur en dynamiek van de hersenen, bestudering van hersenziekten, met inbegrip van relevante leeftijdsgebonden ziekten (bv. dementie, ziekte van Parkinson) en zoeken naar nieuwe therapieën.
Erkrankungen des Gehirns und verwandte Krankheiten: bessere Erforschung der integrierten Struktur und Dynamik des Gehirns, von Hirnerkrankungen — einschließlich relevanter altersbedingter Krankheiten (wie beispielsweise Demenz, parkinsonsche Krankheit) — und neuen Therapien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zij echter op gewezen dat elke in de Europese Unie producerende onderneming het recht heeft om een klacht in te dienen en verhaal te zoeken wanneer zij het bestaan van schadelijke subsidiëringspraktijken kan aantonen.
Es ist jedoch darauf hinzuweisen, dass jedes Unternehmen, das in der EU produziert, das Recht hat, sich zu beschweren und sich um Abhilfemaßnahmen zu bemühen, wenn es nachweisen kann, dass schädigende Subventionierungspraktiken vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ter aanvulling van de nieuwe werkloosheidsverzekeringswet zouden de actieve arbeidsmarktmaatregelen versterkt moeten worden, om het actief naar werk zoeken te ondersteunen, werklozen meer toegang tot opleidingen te bieden en te verzekeren dat de arbeidsmarkt meer gericht wordt op integratie.
Zur Ergänzung des vor kurzem verabschiedeten Arbeitslosenversicherungsgesetzes erscheint es unerlässlich, zur Unterstützung der aktiven Arbeitsuche die aktiven Arbeitsmarktmaßnahmen zu intensivieren, den Zugang der Arbeitslosen zur Weiterbildung zu erleichtern und einen zunehmend integrativen Arbeitsmarkt zu schaffen.